 |

Английский перевод стихотворения
"Скандал с женой"
2009 г.
WIFE & BRAWL
(перевод А.А. Игнатова)
It was smoothly but now is upside-down
Your quite house has turned around.
The plates are flying; yourself is out.
The reason is - wife & brawl.
There cur has hided under the plaid,
The cigarette smoke can’t save.
And slowly howl pushes the ears-
Now wife & brawl drive to tears.
Jumble on work has just begun -
Any trifle is failed to be done.
The boss is bawling: “Fucking hole!”
You can not reply: “Wife & brawl!”
But there could be another bit,
When you’re married, when lead,
When you manage them all -
Lord, forbid wife & brawl!
Hey-ya, men! Beware of yourself!
No sleep, marines; SS-18 from hell!
Satan invites to world-cup football -
This is result of wife & brawl.
So may be you’ve climbed
Onto the sill. Goodbye to your mind…
Goodbye to the will... Goodbye to it all…
No! Too much price of wife & brawl!
Buy the flowers nevertheless,
Get new socks and please dress,
Be early at home in such brilliant style
And don not brawl anymore with wife!
Русский
вариант стихотворения
"Скандал с женой"
2000 г.
СКАНДАЛ С ЖЕНОЙ
Всё гладко было, но вдруг вверх дном
Перевернулся твой тихий дом.
Летят тарелки, ты сам не свой,
Тому причина – скандал с женой.
Вот пёс с испугу залез под плед,
Не помогает дым сигарет,
В ушах сирены протяжный вой,
Уже доводит скандал с женой.
И на работе с утра бардак,
Не удаётся любой пустяк.
Орёт начальник: “Да, что с тобой!”,
Ему не скажешь: “Скандал с женой.”
Но может быть другой расклад,
Когда ты – первый и ты женат,
Когда ты сам всех ставишь в строй,
И не дай Бог, скандал с женой.
Тогда держись честной народ,
Вперёд пехота, не спи Морфлот.
Никто не крикнет, не скажет – стой!
К чему приводит скандал с женой!
А, может, ты уже залез
На подоконник, целуя крест?
Тогда, приятель, окно закрой,
Того не стоит скандал с женой.
И всё же лучше купи цветов,
Придумай пару красивых слов,
На час пораньше приди домой
И впредь уже не скандаль с женой.
|
 |